La película, que se exhibe en salas locales, cuenta con voces bolivianas, que se escucharán en todos los países (de habla hispana) en los que el filme se distribuya

19 de abril de 2024, 20:40 PM
19 de abril de 2024, 20:40 PM

El doblaje oficial de la película Resurrección Monstruosa fue hecho en Bolivia. Es decir que, en todos los países -que hablen español latino- en los que la película se distribuya, se escuchará a los personajes con voces bolivianas.

Lo que empezó con un ambicioso sueño, este 2024 es una realidad. En 2010, la boliviana Carmen Fátima Saavedra, doblajista y locutora formada en Argentina, fundó la Primera Escuela de Doblaje en Bolivia, con la idea de “poner a Bolivia en el mapa del doblaje”. Una década y casi un lustro después, lo logró.

Hoy, en Bolivia se hace doblaje de forma profesional y no solo por hobbie o el llamado 'fandub'. Un equipo de esos doblajistas participó y prestó sus voces a Resurrección Monstruosa, que fue estrenada el 11 de abril en las salas del país.

De acuerdo con Carmen Fátima, este trabajo fue posible a través de un convenio entre la distribuidora de película Navsa films y la Primera Escuela de Doblaje en Bolivia. Anunció que vienen más trabajos para las voces bolivianas.

¿Cómo se dobló una película hollywoodense en Bolivia?

En maratónicas jornadas, durante aproximadamente tres semanas, el equipo dobló la película y su tráiler, bajo la dirección de Carmen Fátima -que también es la directora la Escuela- que la describió como una experiencia retadora.

“Bastante fuerte. Porque fue doblaje presencial, en el estudio de nuestra Escuela (Santa Cruz), y en remoto con los otros actores de diferentes ciudades, además de los invitados internacionales de Venezuela y México. Doblar en remoto no es nada fácil, pero se lo pudo lograr. Como directora ha sido una experiencia enriquecedora, llena de aprendizaje”, contó Carmen Fátima.

Voces bolivianas doblan al español latino, Monstruosa Resurrección
Voces bolivianas doblan al español latino, Resurrección Monstruosa 

Participación de dos estrellas del doblaje latino, como invitadas

Esas voces invitadas son autoridades en el doblaje internacional, se trata de Juan Carlos Tinoco (voz de Thanos, en Avengers) e Ivette García (voz de Señora Puff, en Bob Esponja).

Por eso, para Brenda Áñez, doblajista que da vida a la protagonista de la película (Vicaria), esta fue una experiencia desafiante. Ella narra que fueron semanas intensas de práctica y grabación. Y si bien Áñez lleva algunos años realizando locución comercial, tanto dentro como fuera del país, participar en este trabajo de doblaje internacional, fue totalmente distinto.

Brenda Áñez es alumna de la Primera Escuela de Doblaje en Bolivia, al igual que Manolo Salvatierra quien, además, es el responsable técnico del sonido en el doblaje de Resurrección Monstruosa. Hace una década, cuando empezaron su primer día de clases, como compañeros, esto solo era un sueño lejano.


Este es el tráiler de la película, también doblado por bolivianos. Se escucha la voz de Áñez.


El trabajo técnico también corresponde a bolivianos

Pero en este tiempo, además del doblaje, Salvatierra se formó como ingeniero en sonido, con especialidad en postproducción para cine, televisión y Reemplazo de Diálogos Automatizado (ADR), conocimientos y experiencia que puso en práctica en el doblaje de esta película.

Salvatierra fue el ingeniero de grabación, mientras que la mezcla de sonido se realizó en España. Él destacó la selección del reparto, pues la sincronización de las voces principales con las imágenes era buena y ello facilitó bastante el trabajo.

Lo que costó un poco más fue el trabajo con las voces de los niños, que grabaron en remoto, desde Potosí y La Paz, pues tuvo que trabajar un poco más en la sincronización; sin embargo: “¡Se logró!”.

La grabación remota se hizo a través de un software especializado y con el apoyo de los papás de los pequeños, contó Salvatierra.

Carmen Fátima destacó "la maravillosa participación de las voces de los niños Aradiel Barrios, de La Paz y Abraham Flores, que pertenecen a la sección Kids de la Primera Escuela de Doblaje en Bolivia".

Asimismo, resaltó la participación de Cielito Zeballos, de ocho años, quien le dio voz al personaje de Jada. Esta niña potosina se encuentra en el nivel avanzado de la Escuela de Navsa Films, donde Carmen Fátima también es docente de Doblaje y Neutro.


El reparto:

Voces bolivianas doblan al español latino, Monstruosa Resurrección
Voces bolivianas doblan al español latino, Monstruosa Resurrección


Un sueño cumplido: Doblaje hecho en Bolivia

“Mi sueño de hace años, por lo que vengo trabajando, se ha hecho realidad, ya que lo que más anhelaba era posicionar a Bolivia geográficamente en el mundo del doblaje, y se lo logró. La página oficial del mundo ya nos tomó en cuenta, Wiki Doblajes. Esto será una ventana al mundo para todo el staff. Y haber compartido elenco con estrellas internacionales, mucho más”, expresó Carmen  Fátima. 

Primera Escuela de Doblaje en Bolivia

La escuela tiene estudiantes no solo del país, sino de otros de Latinoamérica, lo mismo que los docentes, o maestros, como se refieren a ellos, cariñosamente. Carmen Fátima destaca el apoyo de los maestros doblajistas que apoyaron a la Escuela con su aval y certificación, como el extinto Rubén Moya (voz de He-man y voz recurrente de Morgan Freeman) y de Juan Carralero (voz recurrente de Will Smith y Jackie Chan), a través de Magic Voices, de México.

Los talleres de doblaje, locución neutra, locución comercial y canto para doblaje están abiertos a lo largo del año. El siguiente taller se iniciará este 2 de mayo. Mayor información está disponible a través  del número de celular 69141757.