« BIENVENIDOS A URBANISTAN | Inicio | Macondo, Sucupira y Tangamandapio »

UN IDIOMA COMUN?

Un amigo costarricense, Orlando García Velarde, es traductor profesional y se ha dado a la tarea de crear un diccionario de americanismos. Y es que resulta que si bien oficialmente hablamos español en 19 países (incluyendo a Puerto Rico) de América, más España, es muy probable que no nos entendamos entre dos personas de países vecinos.

Nada sería eso, sino que da lugar a malas interpretaciones. Una amiga venezolana en Santa Cruz, la estaba pasando muy bien en una fiesta hasta que dijo que estaba “arrechísima”. En Venezuela esto quiere decir que se estaba divirtiendo mucho, sin ninguna mala intención. En Bolivia significa excitada, pero además dicho de una forma muy vulgar. Ahí se le acabó la diversión, pues con unas copas demás varios de los presentes comenzaron a acosarla.

Otro amigo cubano, también en Santa Cruz, no entendió la cara de espanto de una señora cuando, recién llegado a la ciudad, le preguntó por “¿por dónde cojo la guagua?”. En cubano preguntaba qué dónde podía tomar en bus. En cruceño significaba literalmente que quería fornicar con un bebé.

Miles de anécdotas como esas suceden al cruzar nuestras fronteras, e incluso entre regiones de un mismo país. Hay algunas que son muy cándidas. Una amiga gallega creía que el chancho era pollo. Con unos amigos bolivianos, en el Cusco, pedimos una “soda” para refrescarnos del ardiente sol andino y nos dieron unas galletas saladas. Justamente con estos mismos cumpas, en Buenos Aires un par de años después, pedimos lo mismo y nos dieron agua con gas. Aprendimos que sólo en Bolivia se dice soda, en todos lados es gaseosa. Incluso, en el occidente se utiliza más la palabra “refresco”. Y lo que el refresco es para nosotros los orientales, para los andinos es “fresco”.

Pero las más vergonzosas son aquellas relacionadas a los genitales o a las malas palabras. Para los bolivianos es demasiado vulgar que un jugador argentino de básquet se llame “Pichi” Campana, o un automovilista sea “Cocho” López. (Para los que no son bolivianos, ambos motes se utilizan para nombrar los genitales masculino y femenino, respectivamente. Pero son palabras que habitualmente no se pronuncian en público o al menos no estando sobrios).

Por eso me resulta más que gracioso que les haya pasado a algunos religiosos que conozco. Rescato dos situaciones que les pasaron a ministros de la Iglesia Adventista. Un pastor beniano en Santiago de Chile, en su primer sermón, hablaba sobre la necesidad de evitar los chismes. “Así que hermanos si alguien tiene la tentación de chismear, amárrese el pico…”, dijo vehementemente, y la congregación se aguantó la risotada, pues “pico”, para los chilenos es el genital masculino.

En tanto, otro predicador uruguayo en una reunión con dirigentes eclesiásticos en Santa Cruz, les decía: “a mí me habían dicho que Bolivia era pobre, pero yo he visto venir a la iglesia a una señoras con unos ‘cochazos’ (y con la mano hacía el ademán de que eran grandes)”. Él hablaba de automóviles grandes y lujosos. Pero los hermanitos se tentaban a pensar en unas vaginas anormales.

Hay mucho para comentar de este tema y les planteo dos cosas: una pregunta, ¿será que de aquí a cien años estaremos hablando diferentes idiomas, como decir, el mexicano, boliviano, colombiano, chileno, etcétera, o las telecomunicaciones irán uniformando nuestro español?

Y segundo, cuenten anécdotas que hayan tenido al respecto

chau, chaíto, salú, nos vidrios, nos cheque, hasta la vista baby

Comentarios (24)

suchanga:

uhhhh. hay muchos casos de esto.
les paso a algunos suchas colegas.

en españa te pides un jugo de durazno y quedan en blanco es un zumo de melocoton.

despues moviendo unos muebles a un amigo le decian tira, tira y claro el tiraba , resultaba que tira era que empuje.

ahora . tambien significa en este mismo momento ( ahorita), sin embargo para nosotros ahora es todo el dia de hoy .

si me acuerdo de mas se las digo
chau


simotico:

A propósito del tema, les comento lo ocurrido en un barrio popular de La Paz a una pareja de amigos mexicanos misioneros religiosos, a poco tiempo de llegar al país.

Mientras le predicaban a un jóven vecino, éste les señaló a unos niños que jugaban cerca diciéndoles:"Esos son mis changos..." Por lo que el amigo misionero le comentó en voz baja a su esposa: "¡Híjole! ¡Ahora sí que estamos listos, aquí sí creen en la evolución!

Lo que ocurrió fue que en La Paz, como en algunas regiones de Bolivia, se les llama changos a los pequeños, generalmente a los hermanos menores. En cambio en México, changos son los monos. :-)


Isabel:

Hola.
Interesante el tema que expones, mas que hablar diferentes idomas
(Boliviano, Colombiano, Venezolano, etc) creo mas adelante hablaremos un mismo sentir cuando se haga traducciones de los significados de esas "jergas" o populismos de cada Pais.

Ah y una aclaracion, en La Paz, decimos Refresco a la gaseosa o soda (bebida con gas, "Sprite, coca Cola, Fanta, etc") y decimos fresco, a la bebida de agua con alguna fruta deshidrata hervida(durazno o moconchinchi en La Paz.

Saludos


Marco:

Hola yo tambien tuve esas experiencias con los americanismos soy boliviano y vivo en el pais vasco (España)aqui es normal hablar de coger las cosas y hasta alas personas pero para nosotros los bolivianos que hablamos diferente nos cuesta decir cogela a la niña y creo que donde vayamos debemos ser embajadores que se acostumbren, que aprendan de nuestra forma de hablar.
Aqui normalmente digo eso esta cuchuqui y bueno mis amigos vascos me preguntan y les comento lo que significa suci


Me parece muy buena idea del Tema analizar las jergas de cada pais, es como nuestro idioma es rico en palabras, pero mas interesante seria analizar por que permitimos que otro idioma invada el idioma español y adoptamos en nuestra vida cotidiana.

Como por ejemplo Living, Hall, Country, Picnic, Dancing,etc.


Yo tengo una, tengo una...qué verguenza...

Hace un par de años con una docente de la universidad fuimos a un evento sobre emprendedurismo en Paraguay, y nos tocó compartir el cuarto con dos docentes paraguayas. Y estábamos hablando de los equipos que estaban participando en un concurso y yo le dije a mi docente "usted es tortillera" y ella me decía "no, usted es la tortillera" y nos reíamos mucho...y cuando miramos a nuestro lado, las dos docentes paraguayas estaban medias infartadas....
y después nos preguntan "¿cómo es eso que ustedes son tortilleras?" y yo tranquila les expliqué que mi profe se estaba cambiando de equipo y le estaba haciendo barra a los otros.... recién las pobres mujeres cambiaron la cara.

En Paraguay "tortillera" se le dice a las lesbianas. Qué horror!!!

Pd: eso del refresco y el fresco generó mucha confusión...
Para mí el refresco es ese hecho de químicos como el yupi...y el fresco es alguien así medio del otro equipo.


Anamá C. J.:

Creo que lo que está pasando actualmente con los idiomas es que se estan universalizando las palabras y expresiones hasta que llegará un dia en que no habrán grandes diferencias, no aparecen nuevos idiomas al contrario desaparecen. Aunque es interesante ver cómo se desarrollan las nuevas formas de expresión junto con las nuevas tecnologías, las personas que como yo pertenecemos a la generación "chanchullo, tilín, guarango" extrañamos las viejas formas. Xq' ay para to2. Bsos.


Hola , ejejej Interesante tema aunque muchas veces pasa hasta en Bolivia Misma creo si no me equivoco. Una vez fui a Tarija (yo soy de SC) y pedi empanadas y me trajeron unas sopaipillas , bueno son varias cosas que te pueden pasar con las palabras , pero llevando un poco más a fondo este tema es una lastima que para algunos Autonomia Signifique Separación , o otras cosas , creo que este país enfermo llamado Bolivia necesita primero aprender como , cuando uno aprende con manzanitas en el colegio las cosas o las ideas de los otros , ahhh me Olvidaba Evo en Santa Cruz Significa ..... Se lo dejo de tarea porque hay hartas cosas malas que pueden pasar por tu mente :D


eDmundo:

Hola,

Vivo en Ginebra y tengo muchos amigos españoles y de distintos países latinoamericanos. Una de las historias más divertidas me la contó una señora de huelva que fue a Bolivia.
Un dia se le quemó un foco (para los españoles "la bombilla") y fue a la tienda a comprar uno de recambio.
Cuando pidio "la bombilla" la señora le dijo:

Solo tenemos en bolsas de 100! (las bombillas para los españoles son pajitas)

Y que voy a hacer con 100 luces?? respondió la española.

Además todo el tiempo me suceden episodios parecidos. Sin embargo, es increíble que a pesar de los modismos somos capaces de entendernos sin ningún problema con hispanohablantes de todo el mundo cosa que no sucede con el francés (los canadienses tienen un acento tan fuerte que las películas canadienses son subtituladas aquí) y otras lenguas como el alemán que está lleno de dialectos realmente alejados del idioma original.


Brasiquinha:

Los brasileros nos metemos en problemas , cuando nos referimos a una situacion complicada la palabra " embarazada" en portugues es chipada, enredada en cambio en Santa Cruz significa encinta.

Un amigo boliviano fue a comer en casa de una brasilera y le dijo que su comida estaba muy exquisita, siendo que en portugues significa raro, feo la mujer solo falto botarlo de su casa.

Lo mas chistoso es ver los brasileros que piensan que hablar castellano es solo insertar el "ue" que llegan a un restaurant a pedir cueca-cuela, en vez de coca cola huaj huaj huaj


jime:

No paro de reir de todos los comentarios!!
Yo vivo en USA y como ustedes saben aca hay gente de todo el mundo, mas que todo hispanohablantes.
Tengo una anegdota graciosa que le paso a mi mami> hacia solo 15 dias que habiamos llegado, estabamos en un almuerzo y una senora Salvadorena comento - estoy muy arrecha!!- pues mi mami y mi tia se pusieron palidas al escuchar semejante comentario>!!! en el Salvador como en casi en todo Centro America significa estar feliz o tambien estar enojado.
La otra paso hace una semana a la salida de un boliche, yo estaba con mi prima cuando unos brasileros se nos acercaron y entre charla y charla uno de ellos dijo: -yo cojo todos los dias-(pues hacia unas senales raras con las manos, como diciendo que tenia sexo a diario) pues mi prima y yo no aguantamos y nos matamos de la risa!, y como a nosotros nos causo tanta gracia nos haciamos las desentendidas asi que lo hicimos repetir varias veces y todos los hispanos que pasaban por ahi se mataban de la risa, (lo que el queria decir era que el corria todos los dias y la sena con las manos era supuestamente el estado de una persona cuando corre).Pues en portugues la "R" se pronuncia como "J".Y asi si me pongo a recopilar mas anegdotas no termino nunca.
Me parece una buena idea de hacer un diccionario con todos los modismos latinoamericanos.
Pero sin ir muy lejos un buen amigo, escritor Boliviano que recide en Espana que se llama Jorge Nazra escribio en su libro:"El Segundo Patio" algunos de los significados de los crucenismos que el utilizo en su libro. Buena referencia para leer.


jime:

No paro de reir de todos los comentarios!!
Yo vivo en USA y como ustedes saben aca hay gente de todo el mundo, mas que todo hispanohablantes.
Tengo una anegdota graciosa que le paso a mi mami> hacia solo 15 dias que habiamos llegado, estabamos en un almuerzo y una senora Salvadorena comento - estoy muy arrecha!!- pues mi mami y mi tia se pusieron palidas al escuchar semejante comentario>!!! en el Salvador como en casi en todo Centro America significa estar feliz o tambien estar enojado.
La otra paso hace una semana a la salida de un boliche, yo estaba con mi prima cuando unos brasileros se nos acercaron y entre charla y charla uno de ellos dijo: -yo cojo todos los dias-(pues hacia unas senales raras con las manos, como diciendo que tenia sexo a diario) pues mi prima y yo no aguantamos y nos matamos de la risa!, y como a nosotros nos causo tanta gracia nos haciamos las desentendidas asi que lo hicimos repetir varias veces y todos los hispanos que pasaban por ahi se mataban de la risa, (lo que el queria decir era que el corria todos los dias y la sena con las manos era supuestamente el estado de una persona cuando corre).Pues en portugues la "R" se pronuncia como "J".Y asi si me pongo a recopilar mas anegdotas no termino nunca.
Me parece una buena idea de hacer un diccionario con todos los modismos latinoamericanos.
Pero sin ir muy lejos un buen amigo, escritor Boliviano que recide en Espana que se llama Jorge Nazra escribio en su libro:"El Segundo Patio" algunos de los significados de los crucenismos que el utilizo en su libro. Buena referencia para leer.
P.d. para mi los frescos son los maricones, y los refrescos son los remaricones!!!
jiji


Ernesto:

HAce años atras,mientras era dirigente estudiantil, tuve la suerte de viajar por varios paises de este hermoso continente. Algunas anecdotas:
Los Nicaraguenses cuando declaran su amor suelen decir: yo te quiero en puta...imaginense como reaccionaría una mujer boliviana...

Los colombianos le llaman drogueria a lo que nosotros conocemos comunmente como farmacias, se hicieron muchas bromas respecto a las "drogas" que uno podría encontrar en una droguería.(aunque el termino en español sea muy correcto no??).

Los brasileros le entienden "transar" con un sentido sexual entre dos personas, una vez estabamos discutiendo unos estatutos y nosotros les deciamos a ellos que debiamos de una vez "transar"...en sentido de acordar...ya imaginarán la cara que pusieron ellos.

diccionario de sinonimos:

Polera: bolivia
Polo: perú
Franela: venezuela
"T shirt": centroamericanos en general...

Otra... En el norte argentino nos ofrecieron una vez cafe en el desayuno, y nos preguntaron a continuación: "con factura o sin factura..?", nosotros buscando bajar los costos le dijimos sin factura...en realidad "factura" era una especie de pan galleta...

Una mas del conosur, los paraguayos le dicen "quitar fotos" al acto de "sacar fotos" como lo conocemos aqui...una vez me puse a reflexionar esto con una amiga paraguaya y coincidimos que en el sentido puro de la palabra quitar y sacar son similares aunque no lo parezcan...

En fin, coincido con todos..seria MUY buena idea pretender un diccionario Latinoamericano de significados en español!!!


aldo:

Hola, me llamo aldo soy boliviano y vivo en España. Los bolivianos venimo a España a busca la mejor la situacion para nuetra familia pero el presidente evo de tanta palabra que dice pero son mentiras, mintiendo al pais. Que diga la verdad si el va a ayudar al pais si no puede que diga la verdad. No mienta señor presidente nos pone muy mal aquí en españa. tenemos que sufrir aqui en españa para tener todo lo mejor pero que venguenza tener un presidente que nos miente. tiene que ayudar al pais a bolivia. que viva bolivia carajo. soy boliviano. con mucho amor y cariño señor presidente le pido que usted ayude al pais para que nosotro que los bolivianos no tengamos que salir de nuestra patria
ok me despido con un fuerte abrazo
que dios le bendiga
tienen que ponerse la manos en el pecho y ayudar al pais adios


Wils:

Bueno... muy interesante, pero hay un error respecto al comentario de willdey ya que aqui en Tarija, tenemos claro lo que es sopaipilla y empanada.
Lo que sucede a los Tarijeños que vamos a Santa Cruz, es la confusion de que al boligrafo o lapicera llaman mango, que para nosotros es la fruta (me paso a mi cuando estuve por alla.
Si me acuerdo de otra les escribo.


Manuel Padilla:

Tanto el artículo como los comentarios me parecen simpáticos, pero muy ingenuos. En primer lugar se debe recordar que desde el Estrecho de Bering a la Tierra del Fuego, hay aproximadamente 300 millones de personas que comparten cultura. Entendiéndose por cultura: "patrones de comportamiento compartidos". Desde luego, que el patrón de conducta más importante es la lengua. Por tanto, yo soy boliviano castellanoparlante, y puedo entenderme fácilmente con cualquier castellanohablante de cualquier país de América, desde Canadá hasta Argentina, y desde luego con cualquier español. Sin embargo, y desde el más profundo respeto, culturalmente no tengo nada en común con un Mapuche, con un Maya, con un Tzeltal, o con un Aymara. No hablo su lengua, no tengo sus costumbres, no adoro a sus dioses, ni venero a sus heroes. Por tanto, las diferencias que mencionan, son solo anecdotitas simpáticas, mientras las grandes diferencias vienen de la incompresión total entre las diferentes culturas. Sobretodo cuando se trata de imponer una cultura históricamente sobrepasada a otras más modernas.


Hector:

Que risa... con los Argentinos es muy gracioso, por acá en México si te comes una concha con cajeta, te estás comiendo un pan azucarado (concha) y un dulce de leche de cabra (cajeta), pero los argentinos se infartan si escuchan eso.


Kid Pitayas:

Miren, ésta página tiene muchísimo tiempo, y ahí si quieren, es un diccionario de todos los países de latinoamérica...

www.jergasdehablahispana.org


Y si les late,escuchen la canción de América de Resorte!!!!!


Arriba las Chivas!!!!


HOla...bueno la verdad ej q' ta buena ejta pagina, yo ejtoy viviendo en españa hace cuatro meses, a pesar q' ya me canse de este lugar quiero volver hay trabajo solo pa' el q' tiene papeles en regla, o sea toy listo como decimos allá y para colmo agosto es mes de vacaciones y no trabajo de nadaa.. y a parte sobre eso del habla popular de cada region en el mundo a mi me paso una no hace mucho, yo estava contando las veces q' hiba a jugar futbol con mis amigos al parque urbano, bueno yo dije q' la mayoria de las veces jugabamos por "polla"..en eese momento el payo (como o llaman aca a los españoles , como decir el camba en santa cruz)me puso una cara como de burla, en ese momento mi hermano me corto la conversacion..para para para....aclaremos las cosas, polla alla en santa cruz en la jerga popular de los q' juegan futbol o pelota en los parques o la calle es por reunir dinero entre ambos equipos y el ganador se lo lleva todo..vale? aaaa.. dijo el payo y yo no entendi...polla..aca...!! mi hermano me explicaba se llama al genital masculino, ups!!!, igual ej con la palabra "auto" q' allá nosotros lo entendemos por automovil o vehiculo, aca cuando salia con a caminar y decia "mira ese autoo la cagadaaaa.. y eso q es me decia el payo...coche me dijo mi hermana, aca no le dicen auto, despues mira ese convertible ta' bueno, "descapotable", me corrigio mi hermana, despues escuche "ese tio tiene mucha perra" ¿como? dije ej su tio? y lo de la perra pense primero debe de ser una rasa buena, pero despues la asocie con la mujer (no se por q')y pense una superhembrononon seguro, noo es decir ese tipo tiene mucho dinero..jaja..q' wevada, disculpenme q' escriba asi pero ej q' me acostumbre en el mesenyer. Me despido y si ej necesario ese diccionario chauuuuuuu....


saben lo0s españoles son unos malditos que no saben valorar a la gente bolviana ya que se creen mucho por que tienen gran eiqueza tanto mundial como afuera yo soy un estudiante y saben odio la pobreza pero ser umilde es ser onrado gracias


Karla:

waajajajaj
me duele el estomago de tanto reir!!!
yo tambien quiero compartir una experiencia,soy de santa cruz, y hace un tiempo fuimos de vacaciones con mi familia a Chile por tierra en la movilidad de mi padre, y un dia, nos perdimos, no sabiamos como llegar al hotel, y un chileno nos dice: sigan derecho derecho hasta encontrar un árbol grande.... y mi padre no veia ninguna calle donde doblar "a la derecha" jajajaja
por que dicen derecho! se dice recto! derecha o izquierda, y punto!
jajajajaj


camba:

cada lugar tiene su propio lenguaje....
pero hay casos en que en una misma cuidad hay miles de palabras para una misma cosa!!

como una vez, en un tesito en la casa de un compañero le ofresco mi "pankeke": osea, una especie de pan o que se yo, y se mato de la risa, por que segun él desde chico le llama pankeke al miembro femenino!!! y tantos otros nombres que le ponen!!!
y lo mas tipico! queres mi pan!! y todos los hombres se rien!!
(por que en santa cruz le dicen pan al miembro femenino)
en fin.... tantas otras palabras que le ponen a los genitales!

pankeke
pan
paneco
kin kin
cosita
cocho (el mas vulgar)
sapito


Nicole:

Es entretenido leer todo este tipo de comentarios, así nos damos cuenta que esta región es diferente y divertida, además, que el español es una lengua que tiene tantos sinónimos, lo que la hace una lengua bonita.
Soy chilena, y acá tenemos muchas palabras para denominar a una sola cosa.
Quiero estudiar traducción y así darme cuenta si este es un buen idioma y si respaldo mi tesis xD ajaja, de que el español es uno de los idiomas más interesante (no el más bonito).

Si bien, gracias a los españoles hablamos este idioma, estoy un poco molesta, ya que perdimos el original. Pero bueno, son detalles.


Luis:

Hola a todos.

Quiero compartir modismos de Méxcio, pues solo leí un comentario mexicano en todo el foro y solo habla de nuestra intersante relacion con los argentinos...que "cagado" (divertido) resulta esto de la "concha"(pan) y el "chocho" y la "panocha"(vagina). en México tenemos un humor muy particular sobre todo por el manejo del idioma en el doble o incluso triple sentido, cuando hablamos con un tepiteño (lugareño del barrio de tepito en la capital) tenemos que hacerlo con mucho cuidado ya que cuando dicen algo puede ser un "albur" (doble sentido sexual) y no "albur"(azar), donde la palabras no significan lo que dicen y pueden tener hasta 3 fignificados diferentes. ejemplo de esto:

¿quieres chupar chela?
significa en la gerga Mexicana
¿ qieres beber una cerveza?
el tepiteño te diría depues de hacerte la pregunta...
pues: chupachela

que explicado sería
chupar: es beber o tomar un liquido alcoholico
si lo separamos sería
chupa(bebe) chela(cerveza)

aquí se hace una sustitucion de "che" por "se" y se une con "la" a la anterior plabra "chupa" y quedaría

"chupasela"

haciendo la conotacion sexual de que le haga sexo oral a otra persona del sexo masculino....

¿que loco no?

hace unos años pasaba el programa húmoristico argentino "las gatitas de porcel" aca en méxico... pues por mas que intentaba entender los dobles sentidos no lo lograba, he incluso las frases de la gerga argentina son muy pero muy diferentes de el argentino normal... muy paresido a lo que pasa con un tepiteño y un mexicano normal.


un mexicano no normal diria:

hola "wey"(como el "che" argentino), que milagro encontrarte por aquí.¿como estas que has hecho de tu vida?, cuentame, ¿como te va en el trabajo?...¿como esta tu familia?

un tepiteño(y uso el teipteño por que es el que tiene el calo mas interesante de todo México)diría

que ooonda weeee?, que "milanesas" que te "bisteces" por la "cantera"(sutituido a veces por "chante").de que la "jiras" que "hongo" con tu "vidorria". y la "chamba" "cabrón " como te "trastean". y la "family" que "pepe"

traduccion para no mexicanos

onda: una palabra de uso comun para decir "que pasa"
wey: se transformo del "guey" que provenia de "buey" o toro. que tambien es otra forma de decirle "inutil" o tonto a la gente. algunas mujeres de baja escolaridad tambien usan en weya para hablarse entre feminas.
milanesas: es una forma de corte de carne a la que se agrega pan molido, en forma de "capeo" rodear completamente con el pan molido. que por cierto no tiene nada que ver con la ciudad de Milan. pero en la gerga significa "milagro" milanesa suena ¿no?.
bisteces: bistek, carne. pero aquí significa "viste" del verbo "ver"
cantera: significa "casa" pero algunos usan la palabra chante, no confundir con "chanta" que en argentino es como uun tipo con actitud divertida. incluso van mas alla dicendo "mi cubil felino". sacado de la serie "thondercats"
de que la "jiras": es una expresion confusa pero para no confundir mas significa "que hacer a que te deficas"
"hongo" otra veriedad de "onda"
vidorria: no tiene problema es solo una forma de adornar la palabra.
chamba: trabajo
cabron: en algunas ocasiones se usa para asentuar afecto y otras para insultar según el contexto.
trastean: es poco usado pero significa como te "tratan"
family: es un anglisismo traido de "gringolndia" comocida como estados unidos. a la que tambien le decimos "gabacho" por las primeras grabadoras de mano la traian de contrabando de china o japón vía estadosunidos osea "grabadora" se transormo en "Gabacha" y depues los gabachos son los ciudadanos americanos.
pepe: es un tanto cuanto rebuscado, se deriba de la palabra "pedo" que en México no solo la usamos para referirnos a la flatulencia expedida por el ano, sino que tiene el sentido de muchas cosas ejemplo:

¿que "pedo"?...¿que pasó?
me la hizo de a "pedo"...me reclamo
no tengo ni un "pedo"...no tengo nada
no hubo "pedo"...no hubo problema
ni "pedo"... ni modo (resignación)
salí como "pedo"...salí muy rápido
como "pedo" ninja...silencioso pero mortal.

entonces "pedo" para que no se escuche feo se puede sustituir por "pepe"


ese es un pequeño ejemplo de la complejidad de la comunicación Mexica

saludos a todos. dudas... a mi correo
perrosalado666@hotmail.com


Publicar un comentario

(Si no dejó aquí ningún comentario anteriormente, quizás necesite aprobación por parte del dueño del sitio, antes de que el comentario aparezca. Hasta entonces, no se mostrará en la entrada. Gracias por su paciencia).

Esta página contiene una sola entrada del blog publicada en Junio 26, 2007 3:50 PM.

La entrada anterior en este blog fue BIENVENIDOS A URBANISTAN.

La siguiente entrada en este blog es Macondo, Sucupira y Tangamandapio.

Puede encontrar más en la página principal o mirando a través de los archivos.