Inicio
   
   

APRENDIZAJE EN LENGUA ORIGINARIA

El guaraní se abre paso en las aulas de la capital cruceña

Los alumnos se entusiasman con la enseñanza en idioma nativo, pero aún no hay uniformidad en los contenidos que se imparten. La Dirección Distrital reconoce que falta capacitación a docentes


21 de Abril de 2013 | Ed. Impresa

Clases divertidas, los estudiantes disfrutan con la enseñanza del guaraní. Los tres periodos de idioma nativo son aprovechados por los alumnos del Obispo Santistevan. Fotos: Jorge Uechi


A+ A-

 

Freddy Lacio Fernández
flacio@eldeber.com.bo

“Puama oporomboeraereta”, saluda la profesora Albina Vargas apenas ingresa al aula del tercero A de primaria en el colegio fiscal Obispo Santistevan. “Puama oporomboerae”, responde una docena de pequeños ataviados de azul y blanco, con una sonrisa en los rostros. Al lado de la pizarra, en una cartulina rosada, están escritas las “reglas de oro” para los estudiantes en idioma guaraní. 

“¿Te gusta aprender esta lengua?”, preguntamos a Rodrigo Yapú, de ocho años. “Sí. Es bonito porque podemos conocer cómo hablan otras personas”, expresa. “La profesora nos enseña cómo hablaban nuestros antepasados”, complementa Ronald Vargas, de siete años, estudiante del colegio ubicado en la esquina de las calles La Paz y Ñuflo de Chávez, frente a la capilla Jesús Nazareno.

Desde este año, por resolución del Ministerio de Educación, los establecimientos educativos de todo el país, tanto estatales como privados, iniciaron la enseñanza de un idioma originario en los primeros de primaria y secundaria. Pero el Obispo Santistevan se destaca porque allí se decidió impartir la lengua guaraní en todos los cursos, desde primero hasta sexto de primaria. La ‘profe’ Albina, al igual que sus colegas de otros cursos, se capacitó en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (Uagrm) y sus alumnos aprenden el idioma originario durante tres periodos a la semana. Los resultados están a la vista y sorprenden por el entusiasmo que ponen los niños en cada clase.
 
Experiencia novedosa
El Bautista Boliviano Brasileño es otro colegio que imparte clases ‘suplementarias’ de guaraní a los estudiantes. Allí los niños de primero y segundo de primaria aprenden guaraní durante dos periodos semanales “en una experiencia nueva pero satisfactoria, porque conocen la cultura del oriente boliviano, conocen de sus raíces”, explica la directora, Gulmara Franco.

“Nuestros estudiantes van aprendiendo los saludos, los colores, los números. Se los motiva con la historia y además aprenden la tolerancia con culturas diferentes”, señala la autoridad, agregando que los docentes se capacitaron en cursos impartidos por la Uagrm y aunque la enseñanza se realiza de forma paulatina, está segura de que los resultados finales se verán en algunos años.

Pese a los esfuerzos personales de maestros y al entusiamo de los educandos, la enseñanza de idiomas nativos en los establecimientos educativos del departamento es aún bastante irregular, reconoce la directora de Educación y Cultura de la Gobernación de Santa Cruz, Silvia Álvarez.

“No todos los colegios tienen el mismo avance, porque los profesores para el área son muy pocos. Lamentablemente no tenemos competencia para ello, pero se debe planificar mejor la capacitación de docentes”, indica la autoridad.

Sobre el tema, el director distrital de Educación, Salomón Morales, admite que todavía hay falencias en la enseñanza de idiomas nativos por la falta de docentes especializados, pero el problema se resolverá porque los futuros profesores ya están recibiendo clases de lenguas originarias en las normales, como parte de la currícula educativa. 

“Lo más importante es que ya hay una política nacional que valora nuestros idiomas”, concluye Morales.



    Sobre el tema    



Trabajan en las currículas
La Gobernación brinda apoyo técnico y logístico para el desarrollo de currículas educativas regionalizadas y revitalizar el uso de lenguas nativas. Según la directora de Educación y Cultura, Silvia Álvarez, ya se concluyó con la chiquitana, la guaraya y la ayorea, mientras que la guaraní está a punto de culminar. 

Cultura en las provincias
Para conservar los idiomas originarios, el Gobierno Departamental está trabajando en los Institutos de Lengua y Cultura. Ya está aprobado el de chiquitano (Bésiro), que funcionará en el municipio de San Rafael (provincia Velasco), mientras que el de guaraní tendrá como sede Camiri (Cordillera).

Hay varias experiencias
El colegio Boliviano Paraguayo inició la enseñanza del guaraní isoceño a sus estudiantes antes de que se aplique la instructiva del ministerio que ordena impartir idiomas nativos en primero de primaria. En el kínder Gotitas de miel se enseña guaraní para que los menores lleguen con una base a primaria.
 
Lo dice la constitución
Art. 51.- El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión. 


    Entrevista    

Edith Cuéllar Salces: “El ministerio debe capacitar a los profesores”

Freddy Lacio Fernández
flacio@eldeber.com.bo

Nació en la localidad de La Herradura, en el cantón Gutiérrez (provincia Cordillera de Santa Cruz). Edith Cuéllar Salces es maestra normalista, licenciada en Ciencias de la Educación, con diplomado de la Escuela Militar de Ingeniería (EMI) y con una maestría en Educación Superior. Es autora de los textos Añemboe Guaranipe (Aprendo guaraní), que está siendo utilizado en varios cursos de los colegios de la capital.

 ¿Cuál fue el objetivo al elaborar sus textos propios? 
Soy cordillerana y me crié en un lugar donde se habla guaraní. Al salir de la normal en Charagua, trabajé en el área rural y me sirvió muchísimo saber esa lengua porque muchos niños no hablaban español y tomaban más confianza cuando se les enseñaba en su idioma. Después fui profesora de guaraní en la normal cruceña, pero no tenía material para trabajar. Por eso escribí unos libros para adultos, pero después decidí elaborar un texto para estudiantes porque los niños aprenden idiomas mejor que los ‘viejos’.

 ¿Cuántos textos para estudiantes ha elaborado?
Son tres hasta el momento: para primero y segundo de primaria y para primero de secundaria. Pero mi meta es hacer textos desde primero hasta sexto de primaria y en secundaria hasta el cuarto curso. Ya estoy jubilada, pero quiero dejar mi granito de arena. Somos ricos en cultura, pero no hacemos mucho por conservarla. Muchos colegios utilizan mis textos, entre ellos el Bautista Boliviano Brasileño, el Saint George, Don Bosco, Isabel Saavedra, Uboldi y Cristo Rey.
 
 ¿Cree que hay problemas en la enseñanza de idiomas nativos en la escuela?
Los profesores se están capacitando por su cuenta, pero eso debe cambiar. Es el Ministerio de Educación el que debería capacitar a los docentes, porque hay instituciones que lo hacen, pero es pagando. Yo envié cartas al presidente del Estado, a la presidenta de la Cámara de Senadores… incluso me ofrecí en la Dirección Distrital para enseñar a los profesores, pero las autoridades no se preocupan cuando se trata del oriente boliviano. Cualquier niño puede aprender guaraní con más facilidad que un adulto, pero las autoridades no están respondiendo a este desafío 
 


Con sus textos, la educadora pretende dejar una huella en la enseñanza del guaraní. Foto: Fuad Landívar




 Más Ciudad



MÁS NOTICIAS


 
   
HOY: InicioCiudadPaísMundoDeportesFinanzasMujerTecnología
EDICIÓN IMPRESA: PortadaSanta CruzNacionalEconomíaSocialesEscenasEditorialClimaLectores
SERVICIOS: HoróscopoONADEM Medios a la vista
NOSOTROS: InstitucionalQuienes Somos
 

 

PILOTO: 591 (3) 3538000 - Fax Redacción: 591 (3) 3536637   -   Fax Publicidad: 591 (3) 3539053
Derechos Reservados © 2010 - 2014

Santa Cruz - Bolivia