ESCENAS

Latinoamérica y su poesía unidas por Emilio Coco


El autor italiano publicó una antología dedicada a la poesía hecha en esta región

Poeta, traductor y ensayista, Emilio Coco desde joven estuvo ligado a la poesía en español / Foto: Gabriel Vásquez

10/03/2017

Emilio Coco es uno de los principales invitados de la IV Semana Internacional de la Poesía que se está llevando a cabo en Santa Cruz. Nació y vive en Italia, pero, como dice en ese poema titulado Me llamo Emilio Coco, ha amado siempre y solo el español. 


Anoche, en la inauguración oficial del evento, Coco presentó la antología Il fiore della poesía latinoamericana (La flor de la poesía latinoamericana), que ha sido editada en su país y en la que, en tres volúmenes, incluye poemas de los que considera son los autores más interesantes de la actualidad en la América que habla y escribe en español. El primer volumen está dedicado a poetas de México, Centroamérica y las Antillas, y los otros dos a poetas sudamericanos.
De Bolivia seleccionó trabajos de Vilma Tapia, Paura Rodríguez, Mónica Velásquez, Eduardo Mitre, Óscar Gutiérrez y Gabriel Chávez.

Trabajo
“Esta es una antología única en Italia, porque tiene más de 1.200 páginas en los tres tomos”, señaló Coco, que explicó que no incluyó trabajos de escritores fallecidos porque lo que le interesa es la poesía que se está haciendo actualmente.


Expresó que desde muy joven se interesó por la literatura en español, sobre todo la poesía y el teatro, de los que ha traducido numerosos libros. 


Coco, reconocido ensayista y traductor, indicó además que casi la mayoría de su obra está publicada fuera de Italia. Próximamente uno de sus libros se editará en Bolivia. El escritor dijo además que se considera un poeta tardío, ya que recién publicó su primer poemario cuando tenía 45 años.
“Leí tantos poetas que una vez me pregunté si yo también no podía hacerlo”, comentó Coco. Su poesía emplea mucho el lenguaje coloquial pero dentro de un sistema métrico clásico. “Empleo muchísimo el endecasílabo, que proviene de una escuela con gran tradición en Italia, que estuvo con Dante, pero siempre trato de hablar de lo cotidiano”, explicó.


  Coco menciona que la poesía es difícil de traducir, sobre todo por la musicalidad que hay que mantener del original, pero dijo que es necesario hacerlo para conocer qué se hace en otros países 



En esta nota



e-planning ad